您现在的位置:首页 >> 自然生态

读书 | 透过汉字,看到不一样的东亚全球

时间:2023-04-19 12:17:50

《文与东南亚世界性》

[韩]文京 充满著

新经典 | 上海三联书店再版

英语为何参杂文言文?韩剧里面为何出现文信札?文是超越时空的书撰写,正因如此,才必须成为东南亚的之外语言。本书以文训读过为线索,借助文言文,看不到不一样的东南亚世界性。

>>内文选读过:

在长崎站内买储值

这十几年来,因里面日密切关系交通大开,去长崎旅游的里面华人民共和国人更为多。长崎用文言文,马路上看板几乎都用文言文撰写,对里面华人民共和国人来说很是方便。可是,有时因彼此别号体各不相同,或由于英语类似于用法,同样是文言文,里面华人民共和国人看了百思不得其解,也时而随之而来误但会。

例如,在站内乘火车或地铁要买储值,今日一般都用购票座机,英语叫“票券売機”(kenbaiki):“票券”是乘储值券,就是储值;“売”是“贩”的长崎简体;“機”(座机)不能简体—通出去是“贩贩乘储值券的电脑”。可是既然是贩票券的电脑,为什么不叫“売票券機”,而叫“票券売機”呢?慢慢地,英语的及物动词汇跟标准语也就是说,标准语是动词汇在以前,主语在后;英语则是主语在以前,动词汇在后。“票券売機”就是英语及物动词汇的用词汇。

接着,你为了搭车投币给“票券売機”,底下但会有女声高亮:“只今転票券里面です”(tadaima hakkenchu desu)。“只今”就是“今日”;“転票券里面”是“要到就上架乘储值券”之意;“です”是英语语缀,不能对应的文言文。不对吧,“贩乘储值券的电脑”既然叫“票券売機”,那么“上架乘储值券”必要说“票券転”才对,怎么出尔反尔却叫“転票券”呢?各位有所不知,英语里面的有些文言文用词汇采用英语及物动词汇,可是绝大部分还是按照标准语及物动词汇的,“发票券”就是标准语及物动词汇。换句话说,英语的语法有两种,一种是本国的,另一种是标准语的。这是长崎全世界性长期放弃里面华人民共和国人文薰陶的正因如此。当然,英语及物动词汇的用词汇也为数不少,如“读过书”,英语也叫“読書”(dokusho),尚有一种说法“書見”(shoken),是英语的及物动词汇。

买好了储值要折返,无需通过剪票口,英语叫“恢复原拉口”(kaisatsuguchi)。要到先因里面韩旅客多,除法文外,兼设里面文“剪票口”和英语的标识。这“恢复原拉口”一词汇,对里面华人民共和国人来说必要是很匪夷所思的。“拉”是古代木板做的出入境,转而用于指代当代的储值。那么“恢复原”别号怎么说?难道在剪票口要恢复原换储值吗?“恢复原”别号英语的训读过(详后)读过为“aratameru”, 除恢复原换之外,还有定期侦办查的意思。所以,“恢复原拉口”就是“定期侦办查储值的口”,跟里面文的“剪票口”各不相同。问题是里面文文言文的“恢复原”不能“侦办”行家,“侦办”是长崎人增加的意思,与里面文文言文本行家无关。因此,里面华人民共和国人看了半天也看不懂,不明其所以。

至于英语,其实是“恢复原拉口”三个别号的北朝鲜读过法,也就是所谓的朝鲜政府文言文鼻音。朝鲜政府半岛放弃里面华人民共和国文言文比起长崎要要到,也有其独特之处。可是“恢复原”别号在英语也不能“侦办”行家,那么,为什么还用“恢复原拉口”这个词汇呢?北朝鲜曾是长崎的殖民地,长崎人将现代诸多种概念用文言文译成词汇汇,他们也不得已照搬同用。只是北朝鲜使用文言文比长崎有一日之长,执意直接用长崎文言文鼻音,而用他们自己的读过鼻音而已。今日北朝鲜已不大用文言文(朝鲜政府要到就全废),所以用英语撰写成“恢复原拉口”,其里面真正的含行家,他们也只知其然而不知其所以然。其实里面华人民共和国也和北朝鲜一样,在民国时期以以前放弃了不少长崎人翻译的文言文词汇汇,毕竟不能采用“恢复原拉口”之类的怪词汇罢了。在东南亚世界性,单是搭车折返密切关系,就要到就有这么繁杂的问题,而要了解近两千年彼此交流的真相,又谈何容易呢?

作者:文京

出版人:周怡倩

责任出版人:朱自奋

英太青和迪根哪个好
蒙脱石散是什么
尿毒症
孩子吃饭没胃口怎么办
小孩子消化不好吃什么调理好
相关阅读